1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……

这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。
最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。

它保持了英文的音译,甚至比英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。实际上,很多都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……
“文化”商标

自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。

看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。
商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。看似普通的商标名,其实有这么深的学问!那么,我们先来看几组成功案例吧!
成功案例:音意具备组

音意具备组“星巴克”似乎是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。

奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。

爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。

家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。

从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Elite。“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。

从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”。从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!
庸脂俗粉组
有成功案例,那可能有些译名就差了那么点意思。比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家喜欢,我们姑且称之为……“庸脂俗粉组”……

Costa,译名“咖世家”。小伙伴们自行脑补:“我们去喝杯咖世家吧。”怎么念怎么觉得别扭,小编认为这个译名在意境上还是稍有欠缺的。

明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记住的往往还是它的英文原名。

是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。小编查了一下它可是来自法国的品牌:“捉衣藏”呢。法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”……
还有一些商标名,听起来十分洋气,给人“国际知名品牌”之感……不过实际上,却是地地道道的本土品牌……就叫它“以假乱真组”吧……

小编查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集团。

拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌……
品牌译名·分类
好啦,盘点完那些有代表性的译名之后,我们来说说,那些商标的中文译名都是怎么来的。一般来讲,商标译名分为5大类。
❶音译——最直接的翻译法
使用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亚马逊(Amazon)
原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)
组合词:阿迪达斯(Adidas)

❷意译——这类是最实诚的翻译
物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)
组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)

❸混译——一半音译,一半意译
首先就是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),还有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat)

❹随译——不按常理出牌,剑走偏锋
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古集团(Swire)

❺不译——无招胜有招,就这么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

看完普通翻译的五种类别是不是有种音音意意分不清的感觉?没关系,接下来我们一起领略文艺翻译…
音意一体、神形兼备的文艺翻译
所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。翻译要求也比较高,所以一般也只有国际大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英
零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)

小编心目中的冠亚季君
好啦!商标名就给大家盘点到这里啦!你心中的最佳是哪个呢?小编也挑选出了自己心中的前三名
3.IKEA

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这样一个令无数爱家党魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。如此怡心的名字,小编决定给它第三名。
2.奔驰(Mercedes-Benz)

奔驰(Mercedes-Benz)。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,它选用动词——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌之一。
1可口可乐

可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢乐属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能,简直堪称完美。

它并不只是单纯的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。用青莲居士称赞杨贵妃之美的“露华浓”三字作为化妆品的译名,且音律相符,妙啊!
这两个实在是难分伯仲,都是小编心中的第一名!
其实品牌译名对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。
便捷链接:史上最高明的商标翻译!
本文来源:网络?买卖商标注册授权入驻“天猫”“京东”“拼多多”“抖音头条”“商标百科”
版权说明:上述为转载或编者观点,不代表亿佰倍懂商标意见,不承当任何法律责任
亿佰倍懂商标官方微信
欢迎关注亿佰倍懂
微信号:K58158 热门TAGS
购买上海商标 商标复审 商标撤三答辩 商标驳回复审 国际商标驳回 知名商标转让 白酒商标网 19类商标转让 18类商标转让 17类商标转让 16类商标转让 15类商标转让 14类商标转让 13类商标转让 11类商标转让 12类商标转让 10类商标转让 9类商标转让 8类商标转让 7类商标转让 6类商标转让 5类商标转让 4类商标转让 3类商标转让 2类商标转让 1类商标转让 T恤商标转让 红酒商标转让 黄酒商标转让 水饺商标转让 糖果商标转让 闲置商标转让 商标购买网站 月饼商标转让 购买月饼商标 购买牛奶商标 牛奶商标转让 购买餐饮商标 餐饮商标转让 啤酒商标转让 购买啤酒商标 购买酒类品牌 酒类品牌转让 购买饮料商标 饮料商标转让 食品商标转让 购买食品商标 购买镀膜商标 镀膜商标转让 机油商标转让 购买机油商标 头枕商标转让 购买头枕商标 车衣商标转让 购买车衣商标 购买车贴商标 车贴商标转让 凉垫商标转让 睡袋商标转让 包子商标转让
联系方式
【商标网】
企业QQ:1728988888
手机: 18211558558
官方微信:K58158
广东(总部)北京(分部)深圳(分部)

*截止
,共有人阅读了本文。


40
加工服务